|
Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an official standard of Romanization of Belarusian geographical names. ==Status== The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is: (ロシア語:«Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита»). The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11). It is reported in the press that since October 2006 this instruction is recommended〔()〕 for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).〔()〕 The final decision of the UN was planned for a 2007 conference. The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008.〔()〕 The 2007 modification brought the transliteration standard maximally close to the currently unofficial Belarusian Latin alphabet. In February 2013 the system was recommended for adoption as the international system for the romanization of Belarusian geographical names 〔(REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES )〕〔(Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names )〕 The instruction replaces the previous equivalent regulations and sets up the rules of the rendering of the ''Belarusian geographical names'', which are mandatory ''on the territory of the Republic of Belarus'', when producing the ''cartographic and other (equivalent?)'' goods, destined for the international use. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|